Im Winter, by Georg Trakl

Der Acker leuchtet weiß und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen über dem Weiher
Und Jäger steigen nieder vom Wald.
Ein Schweigen im schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.
Bisweilen schellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.
Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plätschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
In the Winter
Translated by Jonathan Steffen
The field shimmers cold and pale.
Immense and lonely hangs the sky.
Circling the pond, the jackdaws fly –
Down from the woods the hunters trail.
Black silence on the trees descends.
The firelight winks from huts around.
At times a distant sleigh-bell sounds
And slowly the grey moon ascends.
A deer is quietly haemorrhaging
And in the blood the ravens bustle.
The yellow reed stems shake and rustle.
Frost, smoke, a footfall in the clearing.
This translation first published in Acumen 65, September 2009
{ 2 comments }
Hi there to all, how is everything, I think every one is getting more from this
web site, and your views are nice in support of new people.
Pretty nice post. I simply stumbled upon your weblog and wanted
to mention that I’ve really loved surfing around your blog posts. After all I will be subscribing on your feed and I hope you write once more very soon!