Abschied, by Mascha Kaléko
Jetzt bist du fort. Dein Zug ging neun Uhr sieben.
Ich hielt dich nicht zürück. Nun tut’s mir leid.
– Von dir ist weiter nichts zürückgeblieben
Als ein paar Fotos und die Einsamkeit.
Nun hör ich leis von fern den D-Zug pfeifen.
Ich ein paar Stunden hält er in Polzin.
Mich ließest du allein in Groß-Berlin,
Nun werde ich durch laute Straßen streifen
Und mißvergnügt in mein Möbliertes gehen,
Das mir für dreißig Mark Zuhause ist,
Und warten, daß ein Brief von dir mich grüßt,
Und abends manchmal nach der Türe sehen.
… Ich kenn das schon. Und weiß, es wird mir fehlen,
Daß du um sechs nicht vor dem Bahnhof bist.
Wemm soll ich, was am Tag geschehen ist,
Und von dem Ärger im Büro erzählen?
Jetzt, da du forst bist, scheint mir alles trübe.
Hätt ichs geahnt, iche ließe dich nicht gehn.
Was wir vermissen, scheint uns immer schön.
Woran das liegen mag – Ist das nun Liebe?
Das regnet heut! Man glaubt beinah zu spüren,
Wies Thermometer mit der Stimmung fällt.
Frau Meilich hat die Heizung abgestellt,
Und irgendwo im Hause klappern Türen.
Jetzt sitz ich ohne dich in meinem Zimmer
Und trink den dünnem Kaffee ganz allein.
– Ich weiß, das wird jetzt manches Mal so sein.
Sehr oft vielleicht … Bezieungsweise: immer.
Parting
Translated by Jonathan Steffen
So now you’re gone. You took the 9.02.
I didn’t hold you back. To my distress.
And now there’s really nothing left of you
Except the few snaps and the loneliness.
I still can hear the whistle’s distant moan.
Three hours from now will find you in Polzin –
With me left on my own here in Berlin.
Now I shall roam the noisy streets alone
And make my peevish way back home once more
– It’s not a home, but it will have to do –
And wait until I hear some word from you
And, of an evening, glance towards the door …
I know this life … And know how much I’ll miss
Our station meetings after work each day.
Now that you’re gone, I can no longer say,
‘Hell at the office. Oh, I got you this …’
Yes, now you’re gone, my life’s composed of gaps.
Had I but known, I’d not have let you go.
The things we miss shine with a special glow.
I wonder why … Could it be love, perhaps?
The way it’s raining now – enough to douse
My sinking spirits totally. And cold.
Frau M. won’t switch the heating on, I’m told,
And doors are banging somewhere in the house.
And now I sit in my small room together
With myself and sip weak coffee all the day.
I know that it will often be this way.
Quite frequently, in fact. Perhaps forever.
First published in BABEL IX, Autumn 1995