Abschied, by Rainer Maria Rilke

Post image for Abschied, by Rainer Maria Rilke

Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heist.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes –, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Parting

Translated by Jonathan Steffen

How well I know just what it means to part.
And know it still – a dark, horrific thing,
and still a horror, once more tendering
the bond of beauty it will tear apart.

How helplessly I’ve stood there, looking on,
as it, in calling me, just let me go,
to stay, like womanhood itself – not gone,
but small and white and nothing more than – oh,

a wave, no longer even sent my way,
a gentle gesture waving on – and now
beyond explaining. Say, a damson bough
from which a cuckoo has just flown away

 

First published in BABEL VIII, Summer 1994