Parisian Snapshot, by Mascha Kaléko

Parisian Snapshot
Mascha Kaléko
Translated by Jonathan Steffen
So, legendary city, this is you:
Outside the Gare du Nord, the film sets start.
I’m new still, and I cannot parlez-vous:
Paris – be kind and take me to your heart!Now, as I doze my way home, you return –
The massive churches, minuscule cafés,
Me at the zinc with my café au lait,
The walks along the Seine where gas-lamps burn.You little girls arrayed on Métro seats,
Straw-hatted cavalier with pre-War beard –
But there’s that Louvre scene my mind repeats:
‘Hey, look – this picture! Rembrandt? Kinda weird …’Dawn breaking in Montmartre without a sound,
The sleeping tabby on the window-sill;
A Bal musette at dawn, abandoned, chill,
With wilting flowers and empty cups around …I found you different from the things I’d read:
The guidebook left out this and that of you.
But millions love you, Paris – and, that said,
Please count M.K. among the number, too!
This translation was first published in the online poetry magazine High Windows, Issue 2, Summer 2016.
Momentaufnahme: Paris
Mascha Kaléko
Das also bist du, Stadt der Tausend Fabeln.
– Am Gare du Nord taucht Filmkulisse auf.
Noch bin ich fremd und denke in Vokabeln.
Paris, sei gut zu mir und tu dich auf!Nun, heimwärts, fällst du mir im Dämmer ein:
Die großen Kirchen, winzigen Spelunken,
Der erste Café-crème, am Zinq getrunken.
Die Seine-Ufer im Laternenschein.Ihr kleinen Mädchen auf den Métro-Bänken,
Du Strohhut-Cavalier mit Vorkriegsbart.
Doch muß ich auch der Miss im Louvre denken:
<Oh, look this picture! Rembrandt? Very smart.>Verschlafne Frühe in Montmartregassen,
Die Fensterkatze auf karriertem Bett,
Und morgengrau verlaßner Bal musette
Mit welkem Strauss und leergetrunknen Tassen …Ich fand dich anders, als im Buch beschrieben.
Im Reiseführer fehlte das und dies.
– Doch zu den Millionen, die dich lieben,
Zähl bitte auch M.K. hinzu, Paris!
Jonathan Steffen’s desk in Paris, 1981. Photo © Jonathan Steffen.